본문 바로가기

▒▒▒▒▒ 학문 ▒▒▒▒▒/:: 자격증 ::

까르페 디엠 (carpe diem)의 잘못 알고있는 오류를 정정해보자





Carpe diem 이란 문구는 라틴어로 그 유래는 옛날옛날 아시아에서는 한나라가 고조선 후장털던 때 쯤 이탈리아 로마에서 활동한 ㅆㅅㅌㅊ 시인 호라티우스라는 새끼가 쓴 시 중에서 따온 문구다.


그런데 이 문구가 들어 있던 시의 내용을 보면 Carpe diem이라는 문구의 의미는 결코 "현재에 충실하게 살라"는 식으로 해석될 수가 없는 것이지.


Carpe diem이라는 문구가 들어간 부분은 다음과 같다.


Sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.


라틴어로 씨부려 있으니 당연히 니들은 그 뜻을 모르겠지?


영어로 번역하면 아래와 같다.


Be wise, strain the wine, and scale back your long hopes to a short period. While we speak, envious time will have {already} fled: seize the day, trusting as little as possible in the next (day)


영어로 번역해도 눈에 잘 안들어오지? 한글로 다시 번역하면 아래와 같다.


라틴어-영어-한글순이다.



Sapias,

Be wise,

ㅄ같이 굴지 말고 ㅄ드라,


vina liques

strain the wine,

술이나 더 가져와 ㅄ드라,


et spatio brevi spem longam reseces.

and scale back your long hopes to a short period.

그리고 인생 장기플랜 같은 병신 짓 하지말라고 ㅄ드라.


dum loquimur, fugerit invida aetas

While we speak, envious time will have {already} fled

아이 ㅅ발 이렇게 씨부리는 동안에도 시간 지나가네 ㅄ들 아오..


carpe diem,

seize the day,

오늘 확실하게 노는 거다.


quam minimum credula postero.

trusting as little as possible in the next (day)

미래에 기대 갖고 뻘 짓 하지 마라고 ㅄ드라.





어떠냐? 이래도 Carpe diem 이 현재에 충실하게 살라는 뜻으로 보이냐?


참고로 위에 폭동 일으킨 새끼가 퍼온 자료는 한글위키 같다. 내용이 똑같은 걸 보니.


근데 ㅅ발 한글 위키에 글 올린 새끼는 번역을 좌좀의 우덜식대로 번역을 개 ㅅ발 좆대로 한 거임.


특히 이 부분은 아주 그 의미를 완전히 거꾸로 해 버렸다.


"sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces 현명하게 살게나, 포도주를 줄이고 먼 미래의 욕심을 가까운 내일의 희망으로 바꾸게나"


vina liques라는 부분은 "포도주를 줄이고" 로 번역하고 spem을 "욕심"으로 번역했음.


우선 spem은 욕심이 아닌 희망이라는 뜻이다. 영번에도 분명히 hope 이라고 되어 있지.


이건 솔직히 오역이라기 보다는 위키에 글을 올린 새끼가 씹선비 새끼라 역사적인 대문호의 작품이 술쳐먹고 하루살이 새끼처럼 쳐 놀자고 씨부린다는 사실을 받아들일 수가 없어서 왜곡을 한 거라고 밖에 볼 수가 없다.


그리고 vina liques 라는 부분은 영어로는 strain the wine 이라고 번역되는데, 한글 위키에 글을 올린 ㅄ은 strain을 줄인다는 뜻으로 해석하고 strain the wine 을 금주하라는 의미로 받아들인 거지.


그런데 liques strain이라고 영번한 이유는 로마시대 당시 포도주 만드는 과정을 간략하게 묘사하기 위한 의역이라는 거다.


liques 라는 단어 자체를 직역하면 fluid 다.


액체라고. 액체. 동사로 쓰이면 '액체로 만들다' 내지는 '즙을 내다' 라는 의미로 쓰이는 거다.





'즙을 내다' 라고 얘기 하니 감이 잡히지?




111.jpg



이렇게 막걸리 걸러서 짜듯이 포도주도 그렇게 짜서 건더기 걸러내고 쳐 마셨다고.


이걸 로마새끼들은 vina liques 라고 씨부린 거고 그 의미를 제대로 안 영미권 문돌이 색기들은 쿨하게 strain the wine 이라고 적절하게 의역한 거고.


그런데 한국의 씹선비 병신 대가리 회로에서는 'strain the wine=>strain은 꽉 쥐어 짠다는 뜻=>그러므로 strain the wine 이라고 하면 포도주 퍼마시던 주량을 꽉 줄이라는 뜻 ㅇㅇ' 이딴 식으로 삼천포를향하게되는 거고.





자 이제 이만하면 Carpe diem의 진짜 의미가 뭔지 알았겠지?


공부 안하고 쳐 노는 새끼 한테 가서 "Carpe diem!!" 드립치면 나가서 술 쳐마시라는 소리임 ㅇㅇ





세 줄 요약


1. Carpe diem은 현재에 충실하게 살라는 뜻이 아니다. 미래는 생각하지 말고 술 퍼먹자는 뜻이다.


2. Carpe diem이 유래된 시구를 보면 알 수 있다.


3. 조선의 병신 씹선비들의 왜곡과 오역으로 인해 니들은 다 낚여 온 거다.